華人網JediCode(絕地口訣)中譯的學術性精采討論

(by 文內參與討論的各同好)

發表於 March 23, 2003

回星戰電影資料庫

 

Roy Starkiller 發表於 March 23, 2003

以下絕地口訣(Jedi Code)急需同好參與意見的發表

~原文

There is no emotion; there is peace.

There is no ignorance; there is knowledge.

There is no passion; there is serenity.

There is no death; there is the Force.

~中譯翻成

毋激情;從平和。

毋不知;從知識。

毋苦難;從安詳。

毋死亡;從原力。

~中譯解註:


1) 有關絕地口訣,具有濃厚的宗教意味、且甚有古老傳說的味道,故本人以:

i) 大部份西方人所信奉的天主教及基督教聖經為翻譯素材;
ii) 英語為準,故字典本人採用"英國牛律大學出版社"(The Oxford University Press)於1963年出版的"現代高級英漢雙解辭典"(The Advanced Learner's Dictionary of Current English with Chinese Translation)為工具書。美國立國才二百多年,其文字語言難稱得上古典及古老。

2) 口訣(Code)的特色是好記,如絕地口訣為絕地戒律的精髓所在、每位武仕都可深刻銘記心中,所以文字應盡量簡潔。


3) "There is no...;There is...":

如上述、有關絕地口訣、因具有濃厚的宗教意味,我採舊約聖經十戒其中之一種官方中譯文文字為翻譯絕地口訣的參考。查十戒每戒英文原文起首中的"Thou shall not.."、其中一官方中文譯文翻成 "毋..." (e.g. 毋妄他人妻... ),是以本人將絕地口訣中每段起首的 "There is no..."亦翻作"毋..."為每段起首。
之前有中譯將每段口訣中譯的首尾翻成 "我們不...我們追求..."為首,拙見認為甚不妥當、故不採納之,有以下兩原因:

i. 原文並無"We shall not..;We follow..."等字眼;
ii.絕地口訣應並非只適用於絕地武仕"We"而已、應是保全"原力衝平"(The Balance of The Force)並放諸全銀河原力無所不在之處皆為適用才對。

最後,英文"There"大家所知有"在那裏..."的意思,若中譯直接翻成"在那裹沒有...",則口訣既是放諸全銀河原力無所不在之處皆為適用,那便沒有"這裏"或"那裏"之分別。 如採"There"的另一中譯"有關某一點"的意思,則"There is no..." 翻成 "有關這一點沒有..."、那也回到口訣沒有"這一點"或"那一點"的分別問題。反正說來說去都是"沒有"或"不從"的涵意,不如以"毋"一字為代表、這才有口訣簡單易記的特性。而"There is...",則因同樣理由以中文"從"代而譯之


4) "emotion...peace"

按口訣內文所述皆係正反不同但兩兩相對的事。
"emotion"一字中譯有很多解釋(包括:感情激動、激情、情感及情緒),要選擇那一個中譯、依"正反不同但兩兩相對"的文理,可先看"peace"的中譯文,再選擇最符合"peace"中譯文的正反不同但兩兩相對"emotion"中譯文意思。
很幸運的,英語"peace"就只得中譯"平和"的意思,所以只需看"emotion"的中譯--感情激動、激情、情感及情緒,那一個是最符合"平和"的正反不同但兩兩相對的"emotion"中譯文。本人採用了"激情"作為"emotion"的中譯,茲分析如下:

i. 查字典中"emotion"英文原文解釋為"strong feeling of any kind: Love, joy, hate, fear and grief are emotions." 意指 "任何事物的強烈感受: 愛,喜,恨,懼和悲都是感情激動、激情、情感及情緒(註:各位同好現在應該了解我為何以這本1963年出版的牛津字典來翻譯星戰英文了吧?)。
從上文可知,"emotion"是一種超越 正常感受值 的 強烈感受,而愛,喜,恨,懼和悲皆可以不愛,不喜,不恨、不懼和不悲來回到 正常的感受值。 中文"平和"的反面意思即是"不平和",所以可確定凡超越 正常感受值 的 強烈感受(如愛,喜,恨,懼和悲)皆會帶來"不平和",這剛好乎合星戰世界絕地武仕的守則,此合先述明。
ii. 中文"情感"及"情緒"兩字是尚難認為能一針見血地指出逾越 正常感受值 的涵意、達至如上述所謂的"強烈"(strong)感受。 所以拙見是具有"情感"及"情緒"的中文字意不見得就會達至"不平和"的地步。
iii.而"感情激動"及"激情"的中文涵意,相反的卻較能一針見血地指出逾越 正常感受值 的涵意,為求口訣的六言特色,故選擇了"激情"作為"emotion"的中譯。

而之前的中譯文"不可動情"、則"情"一字中文更難一針見血地指出逾越 正常感受值 的涵意。


5) "ignorance...knowledge"

在闡明了絕地口訣中的正反不同但兩兩相對的文理後,翻譯說明便變得簡單得多了。首先,以絕地寺院中絕地資料館(The Jedi Archives Libary)的完備,追求的便是"知識",所以原文"Knowledge"一字我想中譯文意應無太多選擇、便翻成"知識"之中譯。
而沒有了"知識"的"無知識",就正如原文"ignorance"字典的中譯-不知及無知。 我知所以採"不知"的中譯,乃因"毋無知;..."前兩字讀音相近、會大大減小鏗鏘有力的朗誦氣勢。


6) "passion...serenity"

先看原文"serenity"的中譯意思--晴朗的、寧靜的及安祥的,本人採取了"安祥"為"serenity"的中譯。
再來就要看那一個原文"passion"的中譯是符合"不安祥"的涵意。一般人中譯"passion"為"熱情"、這其實是沒有錯的,字典中"passion"的其中一種中譯與"emotion"是一樣的-熱情、激情及強烈情感(尤指愛、恨,或怒),但如此的中譯卻引起以下兩大疑問:

i) 口訣的第一段己有"emotion"激情及強烈情感的文意內容,為何在這裏又再重覆一遍?
ii) 熱情、激情及強烈情感(尤指愛、恨,或怒)一定會帶來不晴朗、不寧靜或不安祥嗎? 兩者好像不怎樣正反相對...

原來"passion"在基督教中泛指耶穌的受難,例如復活節的前第二個星期日為"The Passion Sunday" (受難主日);而描寫耶穌受難的戲劇稱為"The Passion Play";又有一種花學名叫"西番運"、因此花被認為與耶穌受難時所載的荊棘冠冕相似,故又稱作"Passion Flower"(苦難花)。
而"受難"或"苦難"的中文涵意則無可避免的是帶來 不晴朗、不寧靜或不安祥,所以本人採"passion"的中譯為"苦難"。


7) "Death...Force"

這兩字的原文中譯相信沒甚麼好說明的吧?

以上中譯文我希望可再參考各同好發表意見,惟因Jedi Code的中譯茲事體大,我較希望同好可引經據典循理說明及討論。

 

Grand Admiral Yenchin 發表於 March 23, 2003

我覺得適當, 一個小小的想法就是 '毋激情, 從平和' 這句裏面 '情' 跟 '和' 都是平音, 使得這段讀起來略為無力, 後面句子因為平仄相對所以讀起來很有抑揚頓挫, 可是想來想去只想到 '毋激情, 從平靜', 然而 '平靜' 似乎不妥

另外如果不在意句型類似原文的話在兩節之間加個 '兮' 好像效果不錯, '毋激情兮從平和, 毋不知兮從知識, 毋苦難兮從安詳, 毋死亡兮從原力'
[題外話]
先前 '我們..我們...' 剛出來時至少在 BBS 上沒看到任何相關討論, 頗覺錯愕

即使是 "There is....there is..." 我都覺得有一點太白話了, Tales of the Jedi RPG Companion 上的絕地信條 (ANH 幾千年前) 如后
Emotion, yet peace.
Ignorance, yet knowledge.
Passion, yet serenity.
Chaos, yet harmony.
Death, yet the Force.
簡單有力[/題外話]

 

KCC 發表於 March 23, 2003

先說我的英文並不好,但還是提供一些意見給大家思考。

1.『毋』這個中文字,當副詞時是"不要"的意思,例如"毋忘";當動詞時是"沒有"的意思,和"無"同意,例如"毋戰亂" = "無戰亂"。
因此"毋激情;從平和。" - 在此做動詞用,我想是非常正確的,若是以副詞視之,當作"不要"來翻,則前三句還可通。第四句"毋死亡;從原力。"就不通了。
念時讀音"ㄨˊ" 通"無",即使聽的人聽成無也不妨礙原意。
英文There is no ... 白話就是"沒有",Roy翻成毋翻得很好,就用無也可,只是較白話。

2.There is no... , there is... 白話我可能翻"沒有..只有...",文言文我想不出什麼好字,Roy能想到"從"真是太好了。

3.我翻:
There is no emotion; there is peace.
毋激情;從平靜。
There is no ignorance; there is knowledge.
毋愚昧;從知識。
There is no passion; there is serenity.
毋情慾;從沈著。 (前後無相反意思)
毋欲求;從空明。 (serenity翻做空明怕是我自作聰明...)
There is no death; there is the Force.
毋死亡;從原力。

第一句:這裡peace應非和平,而是指心靈上的平靜,平和與平靜應是同意,但平靜讀起來較順,Yenchin覺得不妥是因為?

第三句:這句真的難翻,因為很容易與第一句意思重複。另關於前後須有相反對稱意義來說,第四句也並不符合。或是說第四句即隱含Force為"生"之意也有可能。而Roy所提passion為耶穌受難之意是可行的,但必須大寫時才有此含意,若Jedi code原文此字非大寫則得慎重考慮。而查passion亦有"忿怒"之意,若翻成"毋忿怒;從沈著"則前後就對稱了,只是意義已涵蓋在第一句裡。

 

Roy Starkiller 發表於 March 24, 2003

~改成"平靜"是可行的,Yenchin可否再具體闡明為何不妥以供參考?


~"serenity"若查美國的字典、如我手上這本民62年由大陸出版社出版的"大陸簡明英漢辭典",比英國牛津出版社的字典中同一字多了一個中譯解釋--"沉著",但拙見不採納之:

i) 我咸認牛津英語比起美語更具古典及傳統用法的正確性;
ii) 正如KCC所提: 毋情慾;從沈著,前後無相反意思、破壞口訣的文理。

至於KCC所提"空明"一字,雖然KCC客氣的說是自作聰明,但我卻是頗為喜歡,現只需探究,究竟空明之中文涵意是否即等於--晴朗的、寧靜的及安祥的中文涵意?各位認為呢?


~"passion"無論是大小寫都不會影嚮這字在中譯上的困難,因為若不取耶穌受難中"苦難"的意思;
而改取另一中譯意思--熱情、激情及強烈情感(尤指愛、恨,或怒)或情慾、欲求、忿怒,則發生如我及KCC所提,會與第一句重覆。
絕地口訣中的第三段拙見應是敘述熱情、激情及強烈情感(尤指愛、恨,或怒)或情慾、欲求、忿怒等等"emotion"以外的另一件事才對。


~若一般的認知、死亡代表的是一種結束,而原力卻是超越死亡生生不息又無始無終,則仍可與死亡相對論之,從而保持口訣中兩兩相對又正反相合的文理。


~加個'兮'字是不錯的點子、不但有華人味、而且有如項羽激昂之感。

 

KCC 發表於 March 24, 2003

再查了一下,serenity這個字用於許多冥想(meditate)的書中,
有不少書名為"The Path to Serenity".. 或是 "The Path of Serenity and Insight"
Serenity:為一種藉由冥想所達到的最高境界
有人翻為澄明、清明、無礙。所以也許空明真的可以...

若外國人見到東方人,形容你的特質為serenity,那大致是說你很"出世"吧...

 

Roy Starkiller 發表於 March 24, 2003

相信KCC不會再就大小寫有意見了吧?-"The Path to Serenity"
若"serenity"一字真的常用在"冥想"一類的書籍,那真的要謝謝KCC的寶貴意見了!
"serenity"的中譯便朝--"澄明"、"清明"或"空明"去討論了。
仍以耶穌受難之意翻"passion"為準,則在星戰的世界, 不"澄明"、不"清明" 或 不"空明、是否即會帶來"苦難"或"受難" 甚至是"災難"呢?各位意見如何?

 

Grand Admiral Yenchin 發表於 March 24, 2003

平靜我覺得不妥是因為我自己總覺得有點像 Serenity , 不過顯然我是多慮了 ^ ^

 

Exun 發表於 March 24, 2003

看了各位大作,我咀嚼後反芻如下:

There is no emotion, there is peace.
無激,要沉靜!

There is no ignorance, there is knowledge.
無昧,要學習!

There is no passion, there is serenity.
無慾,要空明!

There is no death, there is the Force.
無虛,要元力!

1.emotion,我認為可取其激動、激情之意,洽可和peace的沉靜相對。

2.ignorance者,無知、愚昧也,取「昧」字和「無」相連較順口。

3.passion,我認為可取其包含愛、歡喜、恨、忿怒等各種情慾之意,不但可和emotion區別,且可和serenity的「空明」(kcc master翻得極好,「空明」乃道家追求的境界之一,其表現正是放下一切、無慾無望。神雕俠侶中老頑童周伯通的空明拳正取其意)相對。

4.我查的線上電子字典http://www.ee.tku.edu.tw/~rexchen/cdict/cdict.html中,death在『基督教義』中有物質的虛幻之意。以物質的「虛」對心智上的「實」(元力),是否比直翻為死亡更適合?

5.第1、3句之「靜」、「明」押「ㄥ」韻,第2、4句之「習」、「力」押「ㄧ」韻。

6.我以平聲(1、2聲)的「激」、「虛」,對仄聲(3、4及輕聲)的「靜」、「力」;以仄聲(3、4及輕聲)的「昧」、「慾」,對平聲(1、2聲)的「習」、「明」。

7.Roy Master的「毋」、「從」翻得很棒,我用較口語的「無」、「要」來表達。而且「無」是平聲(1、2聲),「要」是仄聲(3、4及輕聲),又可對應。在語氣上,4聲的「要」很有力量,且「要」有必須之意,可造成前後句之因果關係(例─如果不想愚昧,就必須學習。或─不要愚昧,要學習)。

8.要避免的以較短2個字表達,要遵從的以較長的3個字表達,以區別比重。

◎以上懇請指教^_^

 

Roy Starkiller 發表於 March 24, 2003

~ 按絕地口訣乃係流傳數千萬代的古老格言,拙見是應捨較現代之中文白話文體、取以中文文言之文字來譯之,故拙見仍以"毋"及"從"來作"There is no...There is"之中譯文。
~ 至於"peace"是有"平靜"之意,公子可否闡明依據為何翻作"沉"靜?願聞其詳
~ 若原文"Death"翻作"虛"、在中文文意上是否會容易與第三句的"空明"重覆? 既從"空明"又要無"虛",這可有高段悟道者才能通明
倒是"死亡"的中譯拙見也覺有點白話,是否轉作"毀滅"之意?可再深究之。
~ 至於公子將"原力"翻作"元力",前者是現今華人星戰迷所慣用;後者卻是拙見心中一直同意原文"Force"的正確翻譯,這如何是好?
公子我一向知道您中文程度不錯,歡迎多多發表高見! ^ ^

 

Windwalker 發表於 March 24, 2003

拙見是以原力為準
因盧卡斯創造FORCE時是以CHI為概念
也就是太極運行
一切的力量皆為大自然交互運行
"the living force"

東風

 

Roy Starkiller 發表於 March 24, 2003

chi=氣,有"元氣"一詞。
可曾探究中文字"元"的涵意?
探究後可能會驚訝於中文可用一個字來代表了"一切的力量皆為大自然交互運行"的意境。
這可由同好公子或鳳呀之風再闡明之。^ ^

 

絕地魔 發表於 March 24, 2003

嗯,公子兄有見地,不過......我和公子兄聊聊看^^

要一字,在一般觀念而言,是積極、主動、進取,
在公子兄的Jedi Code中,讀來鏗鏘有力。

但,在意義上卻稍微需要考量一下,
要,在老莊道家而言,卻是執著、欲望的原意,
例:我要買星戰玩具、我要買MR光劍、我要買絕地服、、都是我"要" :P
所以,要,與原力精神相距甚遠,嗯,愈講愈有趣...
從原力精神的角度來看"要",與要的相對是,給;
例:我給你星戰玩具、送你星戰贈品,給,胸襟上,比"要"廣得多,
(題外話,同理,Anakin的"要",等級不是很高的)
要與給,兩者其一任偏一分即離中庸,
所以,"從"一字,意義上,翻譯得不錯。

另,Death,Roy說是否轉作"毀滅"之譯,
意義上,也蠻適合的,有意思。

"原力"一詞,我個人沒有理由無條件支持 :P

 

Darth Vader 發表於 March 24, 2003

小弟也班門弄斧一下

捨激情,就和平
捨無知,就事理
捨愛恨,就寧靜
捨物滅,就原力

註1:第一句跟第三句實在意思很相同,令人懷疑絕地口訣是在混字數嗎? ^_^
註2:另外此處的"就"並非"就是"的意思,而是"避重就輕"中那個"就"的意思,有接受之意
註3:Knowledge很明白就是"知識"或"學習"之意,但為了整體念起來順口,我擴大翻譯成"事理"
註3:emotion有強烈情感之意,註釋中並括號(愛、恨、歡喜、憤怒等)
註4:death不單指人或各種肉體的死亡,而可泛指各種實體物質的滅亡,因此意譯為"物滅"

另外我覺得,把"就"改成"明"也不錯...
捨激情,明和平
捨無知,明事理
捨愛恨,明寧靜
捨物滅,明原力

另外個人覺得There is no....., there is...
好像有點先放棄前面的XX,你才能得到後面的XX得味道....
所以用棄來代替捨,也不錯...不過"捨"字我比較喜歡 ^_^
棄激情,就和平
棄無知,就事理
棄愛恨,就寧靜
棄物滅,就原力

 

Exun 發表於 March 24, 2003

1.peace有沉靜之意,請看第5條

2.Death之「虛」為虛幻,和空明之無慾是不同的意思。其實如用單字則「幻」更符其意,但考慮平仄則以平聲(1、2聲)的「虛」較適合。Death翻成毀滅也很適合,因為幽達Yoda向路克Luke闡釋元力Force為"Life creates it, makes it grow. It's energy surrounds us and binds us.",可見其精神為創造、建立,正好可以對應。

3.我把Force翻成元力,是因為中文的元神、日文的元氣,和the power of mind類似。之所以"龜毛"地重翻,是想要更精確其意義,第1次的不見得是最好的。而且這次可說是台灣星戰劃時代的活動,正好趁此機會建立新思維,不必拘泥舊習慣。

4.「要」除了想要之意,也有必要之意。此處我採後者,也就是must,而非want。君不見幽達Yoda說過"A Jedi must have the deepest commitment, the most serious mind."、"You must unlearn what you have learned."、"You must feel the Force around you."、"Control, control. You must learn control."、"You must confront Vader."。歐庇王Obi-Wan也說過"You must learn the ways of the Force."、"You must do what you feel is right."

◎以上請再指教^_^

 

Windwalker 發表於 March 24, 2003

當初回覆原力時
也是思考了一翻
如與太極之氣並論 原較適合 因為原在中文有回歸之意
至於元有初始之意
而元氣則教偏向體能上的一種說法 也許和老盧當初受日本對氣的認識較為接近
不過呢我是被最初的電影翻譯所洗腦的
所以對原有很深厚的感情
說不定有朋友對大力場比原力或元力更有感受
只要心中有FORCE就好

東風

 

KCC 發表於 March 24, 2003

Vader兄的"捨...就.." 很不錯,比"捨...明..."好,但因為大家以前口號"和平奮鬥救中國"念多了,怕會把"就"誤聽成"救"。

個人很欣賞death 翻成"物滅",讚唷!

(經過一番討論,對Jedi Code有了更深入的解析,無論最後定案為何,都可說不離本義了,因為會關心本篇討論的同好們,Jedi Code已在你心中)

 

Roy Starkiller 發表於 March 25, 2003

拙見是翻譯者不要偏向個人主觀的感受在譯文上,最好有典故可查證之。
而英翻中的工具資料是十分重要的、若要求古典傳統之英國英語,則必需用英國的漢英字典,且該字典也應有一定的公證性。
再來因口訣有涉及宗教及哲學之意味,故工具書也應將如聖經等宗教哲學類書籍搜羅。

~公子,就英語的正統而言,先敢問那線上字典的翻譯正確性會不會比"英國牛律大學出版社"(The Oxford University Press)於1963年出版的"現代高級英漢雙解辭典"(The Advanced Learner's Dictionary of Current English with Chinese Translation)更為正統? 更具體的,便是那線上字典的資料是從何而來的?編輯者的資格為何?
而公子及John也同意"Death"可作"毀滅"之意,則各位可朝"滅"討論下去。
至於"原力"之使用習慣,"大力場"有點誇、但還請各位考慮一下改用"元"的可能性,相信同好不會是因循舊習的吧? 唔~公子既然己提出用"元"的原因,那請各位說說為何要用"原"? 當然不希望答案是:"同好用習慣了~~",請就"原"的中文涵意探究之


~另Darth Vader大所用"捨""就"或"棄"在中文文意上與原文"There is...There is no...",拙見是有一段距離,如此較傾向譯者個人主觀高見之嫌,不過Vader兄所提"明"之一字,拙見認為倒可一試,因為我所翻"There is..."成"從...",這有點英語"follow.."之意,"明"之涵意反而更近於"There is.."之意。


~ Darth Vader:"物滅"???
我很高興有各同好的參與討論,激盪了不少新想法...

 

Windwalker 發表於 March 25, 2003

我想當初翻譯為原力必定有其理由
真希望找到原翻譯者

Any way,

以下是本人之見解
原子 ( 指不可分割的物質微粒,古人認為是構成宇宙萬物的要素 )

原 代表
初始
原物 (original)
根本
大部分以原為自首的中文皆有 “出自於 ... " 之意

不反對以元代替
但不認同元氣一詞
特別是日文元氣一說 (日文之意非如此)
據了解日人對force也無實際上的翻譯

東風

 

Darth Vader 發表於 March 25, 2003

東風兄說"說不定有朋友對大力場比原力或元力更有感受..."
我有同感(我是指這個說法,而不是只對大力場有同感...)
翻譯這玩意兒,有時得考慮所謂的"約定俗成"
我常舉黑武士與小叮噹為例,不用多說,大家都知道是指誰...
而對於所謂的"哆啦A夢",感覺就差很多了....
因此建議Force應該還是以"原力"來翻譯為佳....

另外再回歸到主題上
翻譯固然應要求用字精準
但是"意譯"有時要比"直譯"要來的通順一些...尤其是想要念起來順口時
所以建議基本精神要抓住,但用字或可再放寬一些....

 

Exun 發表於 March 25, 2003

1.「哆啦A夢」之所以不佳,是因為只譯其音,無譯其意,當然不如「小叮噹」來得具體、傳神。約定俗成如果都像「黒武士」一樣恰如其分,當然很好。可是如果是「阿土低圖」,那就得三思了。習慣不一定不好,只是希望除了習慣這個理由外,能有更有力的原因來支持1個名稱。我也贊成翻譯時基本精神要抓住,但用字可以放寬一些。

2.翻譯的工具之權威性的確重要。既然要中文化,可否以中文意義為主?我查了「辭彙」,平靜之解釋為安靜。沉靜之解釋為靜默而安靜,可見沉靜之意義較廣,亦可包含平靜。且「沉」有深藏不露之意,可和激揚之激情對應。而「沉」、「激」2字皆為水部,以水的平靜和起伏來形容心境也很適合。

3.當初我查到Death在『基督教義』中有物質的虛幻之意時,總覺得和佛教教義有相似之處。查金剛經的結果,找到2段─「凡所有相,皆是虛妄」(世間凡有形相之可見者,皆是假合變幻。)、「一切有為法,如夢幻泡影,如露亦如電,應作如是觀」(世間有所作為之事,皆虛妄不實,如妄想之非真,如幻術之假化,如水泡之虛浮,如身影之恍惚,如朝露之易逝,如閃電之易滅,當作如此觀。)。由此觀之,東 西方的宗教都強調外在的虛華,不如內在的樸實。當年老盧Lucas借鏡佛教禪宗設計元力Force,可能有參考這種觀念。證諸絕代師Jedi master們一再強調修習元力Force要注重鍛鍊內心看來,也是不謀而合的。因此,如果往深一層看,Death翻成虛幻也無不可。

4.事實上,日文「元氣」一詞源自中國,「辭彙」中的解釋為精神,只不過日本人引申為健康之意。而精神上的力量─「元力」,正是"the power of mind"。且「元」也有原始之意,如「元本」,可以包含「原」字,大家以為如何?
日文翻譯Force時,有直接音譯為フォース的,也有意譯成「力」的。不過光用「力」字似乎無法完全表達。還是以中文翻譯較佳 。

5.口訣是要用來唸的,我建議大家翻譯時注重平仄,以達到抑揚頓挫的效果。

◎以上報告^_^

和各位同好腦力激盪的感覺真爽!

 

Darth Vader 發表於 March 25, 2003

公子兄,
先不論"元力"好不好,不過"原力"似乎罪不致死...
小弟是認為一動不如一靜,改"原力"這兩個字實在茲事體大(我覺得比Jedi code定案還要困難...)
沒有淨身三個月再焚香膜告尤達祖師爺托夢指示,是不宜妄動的...
就好像棒球背號一樣,明星選手的背號一向是不能亂更動的....^_^
亂改背號,一來球迷容易忘了你是誰,二來球運會變差....(好像扯遠了,呵呵!!)

另外再說到原力與元力
我剛剛跑到Google去分別查詢關鍵字
原力的查詢結果,6000個查詢結果中很清楚的絕大部分跟星戰的Force有關....
元力我們還沒正式啟用,當然是很難查到與星戰有關
但值得注意的是仍可查到約5000個查詢結果
而且絕大部分是日文中的專用語(尤其是電玩遊戲中的一種例如精神力、體力、戰鬥力等之一種值)
所以如果我們推行"元力"來取代原力,恐怕很容易跟日文中已有人在用的"元力"相混淆....
再者,電影已經演到剩下最後一部了,就讓它貫徹始終吧....

依敝人之淺見
我們還是回到自古至今均尚未定案的Jedi code上
饒了"原力"一馬吧.....

守舊派的保守黑暗勢力代表---達斯‧維德 敬上 ^_^ 嘻嘻

 

Roy Starkiller 發表於 March 25, 2003

Vader兄,想你誤會了,我的意思毫無"直譯"之意,拙見一再強調所謂的引經據典循理說明,指的是:

1. 盡量避免捨資料工具,而純以個人的主觀認知為翻譯,這因每人都有不同的觀點與角度,在無標準的情况下、意見勢必無法一致,如某人自認"口語化"、"順口"或妥當"意譯"的翻譯,則定必有其他人覺得完全不妥,那紛爭及辯論之事定必發生。
尤其是華人的觀點角度與原文國家的觀點角度大不相同,我們的"口語化"、"順口"或妥當"意譯"有很大機會與原文文意南遠北徹,甚至加了原文所沒有的意思而產生誤導的情况。
而所謂的"建議基本精神要抓住,但用字或可再放寬一些....",基本精神還好,但若言"再放寬一些...",想問放寬至那裏?標準又在那裏呢?
例如各位所詬病的"Force"--大力場;"lightsaber"--炫光劍等,就可能是該翻譯者(甚至整個浮屍團隊或非星戰迷)自認"口語化"、"順口"或妥當"意譯"的翻譯,但其等在選用字典外中譯時卻明顯並未參考其他如星戰網站的資料。

2. 拙見從不反對用字或可再放寬一些,但仍應以包括除字典外相關的書籍等資料工具為翻譯。程序上拙見是應以字典為第一個翻譯標準,若覺字典的翻釋不順,耍用字典意思外的其他文意、則應搜查相關之資料中、引經據典的查有無該字的其他用法為次要的翻譯標準。

3. 而Jedi Code對星戰世界的重要性不用我多言,這是件滋事體大的事、日後極有可能是流芳百世,在翻譯上應更為保守及盡量跟循英語的正統涵意。

現在各位應明嘹為何要熱心的各位一再討論及闡明了吧?
還有中英文法、句型轉換及先觀後翻等翻譯技巧,因與本文無關,故從略之。
^ ^

 

Exun 發表於 March 25, 2003

Vader大人,「原力」當然罪不致死,只是,以大家如此熱愛星戰,總是希望能精益求精。如同許多父母費盡心思為小孩取名一般。而且,透過新想法的激盪,再沉澱之後,也許更能證明原來的是最適合的,這正是此次討論的精神所在。至于棒球背號,君不見有些球員成名之後,寧可不加薪也要換更好的背號嗎?(如當年養樂多隊的池山隆寬)ㄚ,我也扯遠了。

Roy Master強調的以資料工具為主,是很重要的原則。否則淪于各說各話,那和一般口水戰留言版便沒兩樣了。我也因此逼自己翻了翻書,真是獲益良多ㄚ^_^

 

Darth Vader 發表於 March 25, 2003

Roy兄,
我的意思並不是指Force的翻譯比Jedi code重要....
而是說Jedi code反正之前沒定論,有人翻譯了,大家的接受度會較高,原力已在大家心中根深蒂固,要推翻不容易...

公子兄,
"原力"已行之有年,總然我們幾個在這裡討論定案改了,但"我們"並不代表"官方發言",有些未曾上網甚至沒看過討論的星戰迷,未必能接受這種改變,想見日後很有可能變成兩派相持不下(華山的劍宗與氣宗?),不是件好事.....(所謂"不是件好事"不是指說連提都不能提喔....這一連串的討論都是非常有意義的,而是說經過討論的結果,"我個人"得放棄這個議題可能比較好...^_^)
現在連Star Wars都分成"星際大戰"跟"星球大戰"而無法統一了(我印象中當初EP1盧卡斯曾企圖叫台灣統一正名為星球大戰,後經台灣片商抗議而取消...),再弄個"原力"與"元力",星戰的翻譯大戰恐怕打都打不完,呵呵.....

 

Roy Starkiller 發表於 March 25, 2003

喔~~喔~~~原來是誤會一場 ^ ^
Force我也是翻作"原力",只是公子有翻成"元力",我順便好奇提出可否一併討論而己,拙見是不能以"因循習慣"來抹殺討論的可能性、更不能抹殺公子"力排眾議"發表言論的自由。而這自由當然亦適用於我、Vader兄及其他本網同好,所以Vader兄大可不必放棄意見的發表。百家爭嗚是常態;一言堂才是變態。

要知本網精神如不敢於先創新及嘗試;大膽假設再小心求證,則不會有那麼多原創自製的東西了。

Jedi Code的翻譯是用於4月19日的宣誓活動,也可併用於本網首頁。為了避免流於個人主觀觀點與角度的翻譯,引致不必耍的辯論,所以我以引經據典較保守的方式翻譯。

其實這Jedi Code的中譯是由我來負責作最後決定的,縱然我已用較保守引經據典的方式翻譯、但我還想再聽聽其他同好的意見,所以才會有這篇文章。

公投是沒有的、也無必要,因為我或本網從未聲明:本網最後的Jedi Code中譯為華人星戰迷的官方中譯。
惟一正統官方的Jedi Code文字及語言就是:
There is no emotion; there is peace.

There is no ignorance; there is knowledge.

There is no passion; there is serenity.

There is no death; there is the Force.

同好的樓上意見我都有慎重參考,而且會作更改,如此最後的結果正如KCC所說,雖非一樣但也不遠。

又Jedi Code在電影中是沒有出現,但有出現在官網二部曲Data Bank 巨集資料 Followers of the Jedi Code June 13, 2001中。

 

Windwalker 發表於 March 26, 2003

以下皆為本人的想法
我想原力的用法目前是在華人界對the force普遍認同的”專有名詞”
也是大家對the force認識的開始
原子為何叫原子
元素為何叫元素
其實都具有根本之意
但元對我而言卻不如原明顯直接
而原力在翻譯上亦是有達到the force的意境
此外原在字形上對我來說也較飽滿
個人並不認為元力的翻譯會較原力來的正確
也不認為原力是當初爸爸名字取不好 現在需要更改

又如
意譯上lightsaber當年翻譯成光劍而未照字面直接翻譯為光刀
音譯上不論是阿圖,阿土或是崔平歐 我相信大家還是習慣以C-3PO及R2-D2叫他們吧
就像是蔣中正或是蔣介石 在名稱的使用上大家都有一定的習慣
習慣當然是可以改變的
就如同舊版的星際大戰clone war翻成科隆戰役 現在則翻成複製人之戰
黑武士變成達斯維達
但我本身仍是較喜歡科隆戰役和黑武士
這就是一種感情的習慣
因此改變是否有其意義是很重要的
我想這就是為什麼大力場跟炫光劍後來被剔除的原因
因為感情是一種很難形容的東西
在某一種層面上 原力 已經是一種通用名詞
就差未在國語字典上登錄
若原力不叫原力 似乎星際大戰就不像星際大戰
現今更改為元力只會造成大部分人以為打錯字

我想就the force一辭我就不再發表意見
一來現在這問題似乎是公婆皆有理的情形
二來此篇文章是以jedi code為要
the force在此有些喧賓奪主了

至於jedi code我沒太多的意見
因為每一組都很有感覺很有內涵

東風

 

Exun 發表於 March 26, 2003

1.我想重點不是誰翻得比較正確。我只是要告訴大家我之所以妄動"祖宗根本"的原因。「原力」確實不錯(我並沒有其取錯名字的意思,那句話的重點在「費盡心思」),而且我對"它"也有25年的感情了,但我想找尋是否有更適合的可能。大力場和炫光劍之所以被淘汰,不光是不習慣的問題,而是翻得太畫蛇添足了(原文並無"場"及"炫"的意思)。否則這2個名詞對第1次接觸到的人而言,也有屬于他們的習慣和 感情。所以不應只訴諸情感因素或習慣(大家以前習慣叫蔣公,現在呢?),像東風Master引經據典,提 出支持「原」的理由,就很有說服力。

2.saber有軍刀、配劍之意,翻成刀或劍均可。只是其握法和招式近似日本劍道,所以翻成光劍較適合。

3.回歸到Jedi code。習慣是很難改的,所以在開始建立習慣時必須謹慎一點,否則以台灣電影的翻譯習慣,就會出現一堆「魔鬼XX」、「終極XX」、「王牌XX」等未必符合原文的譯名了。所以如能趁此機會引起大家討論、深究原文的含意,並整合出1個較適當的翻譯,是件好事。而這個目的,看來已經達到了。

◎希望有更多同好來發表意見,大家同心協力,集思廣益^_^

 

Roy Starkiller 發表於 March 28, 2003

綜合了各位樓上的意見,僅提如下中譯:

There is no emotion; there is peace.



毋 激 情 兮 ; 從 平 靜 。



There is no ignorance; there is knowledge.

毋 愚 昧 兮 ; 從 知 識 。



There is no passion; there is serenity.

毋 苦 難 兮 ; 從 空 明 。



There is no death; there is the Force.

毋 幻 滅 兮 ; 明 哉 原 力 。


1. 第四句後段多了"the"一字、破了之前文理上的4,3言,想是為強調"Force"一字之故,如此最後一句的中譯也可破4,3的文理,拙見也無用拘泥於相同文字的沿用。
2. "明"為Darth Vader兄所提,除合於原文所指外、從口訣從頭至尾看,更有終於撥雲見日之意景,且絕地乃原力光明面之表率,取"明"字實意義非凡也。
3. "哉"有驚嘆之意,也有用作"始"之解、如書經中:"始生魂"。 萬物之始、萬物之基本、在吾人星戰世界中,非原力莫屬。而書經中"魂"一字也令小的想起老歐比公。在誦讀時為了強調"原力"可將"哉"字以抑揚之聲延緩讀出。
4. 最後,"passion"一字若仍以愛、恨、情、仇或慾等字為中譯,皆會與第一句"emotion"重復,口訣應不會有重覆涵意之情,依各位樓上意見大都有此疑惑,故以保守計仍用回"苦難"兩字。
5. 謹將公子兄所提"虛幻"之意與Vader兄所提"物滅"綜合觀之,取"幻滅"之中譯。
6. 英文字數與中譯字數相同,豈不妙哉?這要謝謝大上將兄的意見了。
7. 而東風兄的"原力"分析非常有見地!
8. KCC兄找出"空明"之中譯實屬一絕!
大家歡迎再引經據典給予意見。 ^ ^

 

鳳呀之風 發表於 March 28, 2003

此乃楚辭體乎,羅依兄.....
敝人頗為喜歡,此訣猶似短賦...... ^ ^

 

Roy Starkiller 發表於 March 28, 2003

鳳兄,小的想到項羽的激昂...
謝謝鑑賞,乃歸功於諸位的百家爭鳴!

 

鳳呀之風 發表於 March 28, 2003

項籍之楚辭短賦 力拔山兮氣蓋世,時不利兮駒不逝,駒不逝兮可若何?虞兮虞兮,耐若何?

漢高祖大風歌 大風起兮雲飛揚,威加海內兮歸故鄉,安得猛士兮守四方?

羅依大哥 是這個吧?